Click below to listen to commentary by Brahma Shri Mangalam Natarajan Chandrasekara Sastrigal

 

नित्यं स्वोदरपोषणाय सकलानुद्दिश्य वित्ताशया

व्यर्थं पर्यटनं करोमि भवतः सेवां न जाने विभो ।

मज्जन्मान्तरपुण्यपाकबलतस्त्वं शर्व सर्वान्तर

स्तिष्ठस्येव हि तेन वा पशुपते ते रक्षनीयोऽस्म्यहम् ॥

 

Nithyam swodhara poshanaya sakalan uddhishya vithasaya, 

Vyartham paryatanam karomi bavath sevam na jane  Vibho, 

Majjanmanthara pushyapaka balatha sthvam ssarva sarvanthara 

Sththshtisyeva hi thena vaa pasupathe the rakshaniyoaasyaham.     57 

 

நித்யம் ஸ்வோத3ர போஷணாய ஸகலானுத்3தி3ஸ்1ய வித்தாஸ1யா

வ்யர்த2ம் பர்யடனம் கரோமி ப4வதஸ்ஸேவாம் ந ஜானே விபோ4 |

மஜ்ஜன்மாந்தர புண்ய-பாக ப3லதஸ்த்வம் ஸ1ர்வ ஸர்வாந்தர:-

திஷ்ட2ஸ்யேவ ஹி தேன வா பஸு1-பதே தே ரக்ஷணீயோऽஸ்ம்யஹம் ||57||

 

Always For filling my stomach, And desirous of becoming rich. Many I have contacted, And have traveled without aim, 


But knew not service to you, Oh all pervading one. Oh, Lord of all beings, Oh, Lord who wipes away sins of his devotees, 


Because of the good that I did in my previous birth, Knew I, that you are within all beings, And so I become fit to be saved by you. 

 

नित्यं

nityaṃ

நித்யம்

always

स्वोदरपोषणाय

svodara-pośaāya

ஸ்வோத³ரபோஷணாய

for nourishing the belly

सकलानुद्दिश्य

sakalān-uddiśya

ஸகலாநுத்³தி³ஶ்ய

aiming at all

वित्ताशया

vittāśayā

வித்தாஶயா

desirous of wealth

व्यर्थं पर्यटनं करोमि

vyarthaṃ paryaṭanaṃ karomi

வ்யர்த²ம் பர்யடநம் கரோமி

I wander purposelessly

भवतः सेवां न जाने

 bhavataḥ-sevāṃ na jāne

ப⁴வத: ஸேவாம் ந ஜாநே

I do not know to serve you

विभो

 vibho

விபோ⁴

Oh Vibhu, all pervasive one

मज्जन्मान्तर

maj-janmāntara

மஜ்ஜந்மாந்தர

from another birth of mine

पुण्यपाकबलत

puṇya-pāka-balata

புண்யபாகப³லத

on the strength of the result of good deeds

स्त्वं शर्व

tvaṃ śarva

tvaṃ śarva

you Oh Sarva (Siva)

सर्वान्तर

sarvāntaras

ஸர்வாந்தர

within all

स्तिष्ठस्येव हि

tiśṭhasyeva hi

திஷ்ட²ஸ்யேவ ஹி

indeed you are present

तेन वा

tena vā

தேந வா

for that (reason) or another (reason)

पशुपते

paśu-pate

பஶுபதே

Oh Pasupati, Lord of beings

ते रक्षनीयोऽस्म्यहम्

te rakśaṇīyo(a)smyaham

தே ரக்ஷநீயோঽஸ்ம்யஹம்

I am worthy of being protected by you