Click below to listen to commentary by Brahma Shri Mangalam Natarajan Chandrasekara Sastrigal
नित्यं स्वोदरपोषणाय सकलानुद्दिश्य वित्ताशया
व्यर्थं पर्यटनं करोमि भवतः सेवां न जाने विभो ।
मज्जन्मान्तरपुण्यपाकबलतस्त्वं शर्व सर्वान्तर
स्तिष्ठस्येव हि तेन वा पशुपते ते रक्षनीयोऽस्म्यहम् ॥
Nithyam swodhara poshanaya sakalan uddhishya vithasaya,
Vyartham paryatanam karomi bavath sevam na jane Vibho,
Majjanmanthara pushyapaka balatha sthvam ssarva sarvanthara
Sththshtisyeva hi thena vaa pasupathe the rakshaniyoaasyaham. 57
நித்யம் ஸ்வோத3ர போஷணாய ஸகலானுத்3தி3ஸ்1ய வித்தாஸ1யா
வ்யர்த2ம் பர்யடனம் கரோமி ப4வதஸ்ஸேவாம் ந ஜானே விபோ4 |
மஜ்ஜன்மாந்தர புண்ய-பாக ப3லதஸ்த்வம் ஸ1ர்வ ஸர்வாந்தர:-
திஷ்ட2ஸ்யேவ ஹி தேன வா பஸு1-பதே தே ரக்ஷணீயோऽஸ்ம்யஹம் ||57||
Always For filling my stomach, And desirous of becoming rich. Many I have contacted, And have traveled without aim,
But knew not service to you, Oh all pervading one. Oh, Lord of all beings, Oh, Lord who wipes away sins of his devotees,
Because of the good that I did in my previous birth, Knew I, that you are within all beings, And so I become fit to be saved by you.
नित्यं |
nityaṃ |
நித்யம் |
always |
स्वोदरपोषणाय |
svodara-pośaṇāya |
ஸ்வோத³ரபோஷணாய |
for nourishing the belly |
सकलानुद्दिश्य |
sakalān-uddiśya |
ஸகலாநுத்³தி³ஶ்ய |
aiming at all |
वित्ताशया |
vittāśayā |
வித்தாஶயா |
desirous of wealth |
व्यर्थं पर्यटनं करोमि |
vyarthaṃ paryaṭanaṃ karomi |
வ்யர்த²ம் பர்யடநம் கரோமி |
I wander purposelessly |
भवतः सेवां न जाने |
bhavataḥ-sevāṃ na jāne |
ப⁴வத: ஸேவாம் ந ஜாநே |
I do not know to serve you |
विभो |
vibho |
விபோ⁴ |
Oh Vibhu, all pervasive one |
मज्जन्मान्तर |
maj-janmāntara |
மஜ்ஜந்மாந்தர |
from another birth of mine |
पुण्यपाकबलत |
puṇya-pāka-balata |
புண்யபாகப³லத |
on the strength of the result of good deeds |
स्त्वं शर्व |
tvaṃ śarva |
tvaṃ śarva |
you Oh Sarva (Siva) |
सर्वान्तर |
sarvāntaras |
ஸர்வாந்தர |
within all |
स्तिष्ठस्येव हि |
tiśṭhasyeva hi |
திஷ்ட²ஸ்யேவ ஹி |
indeed you are present |
तेन वा |
tena vā |
தேந வா |
for that (reason) or another (reason) |
पशुपते |
paśu-pate |
பஶுபதே |
Oh Pasupati, Lord of beings |
ते रक्षनीयोऽस्म्यहम् |
te rakśaṇīyo(a)smyaham |
தே ரக்ஷநீயோঽஸ்ம்யஹம் |
I am worthy of being protected by you |