मार्गावर्तितपादुका पशुपतेरङ्गस्य कूर्चायते
गण्डूषाम्बुनिषेचनं पुररिपोर्दिव्याभिषेकायते ।
किञ्चिद्भक्षितमांसशेषकबलं नव्योपहारायते
भक्तिः किं न करोत्यहो वनचरो भक्तावतंसायते ॥
Marga varthitha paduka pasupathe rangasya koorchayuthe,
Gandoo shampoo nishechanam pura ripo divyabhishekaa yathe,
Kinchid bhakshitha maams sesha kabalam navyopaharayathe,
Bhakthi kim karoth yaho vana charo bhaktha vatam sayathe 63
மார்கா-வர்தித பாதுகா பஶு-பதேர்-அம்கஸ்ய கூர்சாயதே
கண்டூஶாம்பு-னிஶேசனம் புர-ரிபோர்-திவ்யாபிஶேகாயதே
கின்சித்-பக்ஶித-மாம்ஸ-ஶேஶ-கபலம் னவ்யோபஹாராயதே
பக்திஃ கிம் ன கரோதி-அஹோ வன-சரோ பக்தாவதம்ஸாயதே 63
The sandal pounded on by the road is the bundle of Kusa grass for the body of Pasupati, the sprinkling of the mouthful of water is the divine bath for Siva, the mouthful of partially eaten remnant meat is the fresh oblation. What does not devotion do (even such uncivilized acts)? Oh how wonderful, the forest dweller (a barbarian devotee by name Kannapar), is the crest jewel of devotees!
This sloka refers to the devotion shown by Kannappa naayanaar a hunter devotee of Lord Shiva.
In the forest he used to:
Remove his sandals and place it on the top of the idol
Bring water in his mouth to do abhishegam / bath to lord shiva
Offer to the lord the meat pieces which he found were tasty
मार्गावर्तितपादुका | Marga varthitha paduka | மார்கா-வர்தித பாதுகா | the sandal pounded on by the road |
पशुपतेरङ्गस्य | pasupathe rangasya | பஶு-பதேர்-அம்கஸ்ய | for the body of Pasupati, lord of beings |
कूर्चायते | koorchayuthe | கூர்சாயதே | the bundle of Kusa grass (used in worship) |
गण्डूषाम्बु | Gandoo shampoo | கண்டூஶாம்பு | the mouthful of water |
निषेचनं | nishechanam | நிஶேசனம் | the sprinkling |
पुररिपो | pura ripo | புர-ரிபோர் | for the enemy of the cities of the demons (Siva) |
र्दिव्याभिषेकायते | divyabhishekaa yathe | திவ்யாபிஶேகாயதே | the divine bath (for the deity) |
किञ्चिद्भक्षित | Kinchid bhakshitha | கின்சித்-பக்ஶித | the partially eaten |
मांसशेषकबलं | maams sesha kabalam | மாம்ஸ-ஶேஶ-கபலம் | the mouthful of remnant meat |
नव्योपहारायते | navyopaharayathe | நவ்யோபஹாராயதே | the fresh oblation (for the deity) |
भक्तिः किं न करोति | Bhakthi kim karothi | பக்திஃ கிம் ன கரோதி | what does not devotion do |
अहो वनचरो | aho vana charo | அஹோ வன-சரோ | Oh how wonderful, the forest dweller |
भक्तावतंसायते | bhaktha vatam sayathe | பக்தாவதம்ஸாயதே | the crest jewel of all devotees |