valmiki ramayan sloka 1 10 21-2 - 22-1.pptm

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa

ऋष्यशृङ्गस्याङ्गदेशानयनप्रकारः नाम सर्ग:/ ரிஷ்யஶ்ருங்கஸ்யாங்‌கதேசாநயனப்ரகார: நாம சர்கஹ/ ṛṣyaśṛṅgasyāṅgadeśānayanaprakāraḥ namah Sargaha 10

In this Sarga, Sumantra narrates to King Daśaratha how King Rōmapāda of Aṅga, afflicted by a severe famine, succeeded in bringing the ascetic Ṛṣyaśṛṅga to his kingdom by sending courtesans to lure him from the forest. Upon Ṛṣyaśṛṅga’s arrival, copious rains fell, ending the famine, and King Rōmapāda thereafter gave his daughter Śāntā in marriage to the sage

இந்த ஸர்கத்தில், அமைச்சர் சுமந்திரர், அயோத்தியாவின் அரசன் தசரதனிடம், அங்க நாட்டின் அரசன் ரோமபாதன் எவ்வாறு கடும் பஞ்சத்தால் பாதிக்கப்பட்ட தனது நாட்டை மீட்க, வனத்தில் தவம் செய்து வந்த முனிவர் ரிஷ்யஸ்ரிங்கரை அரசவைக்கு அழைத்து வந்தான் என்பதை விவரிக்கிறார். அவனை வரவழைக்க அரசன் அழகிய கணிகையரை அனுப்பினார். ரிஷ்யஸ்ரிங்கர் அங்க நாட்டில் காலடி வைத்தவுடன் பெருமழை பெய்து பஞ்சம் நீங்கியது. பின்னர் அரசன் ரோமபாதன் தனது மகள் சாந்தாவை ரிஷ்யஸ்ரிங்கருக்கு மணமுடித்தார்.

Sloka 21-2 – 22-1


तानि चास्वाद्य तेजस्वी फलानीति स्म मन्यते
अनास्वादितपूर्वाणि वने नित्यनिवासिना
tāni cāsvādya tejasvī phalānīti sma manyate
anāsvāditapūrvāṇi vane nityanivāsinā
தானி சாஸ்வாத்ய தேஜஸ்வீ பலானீதி ஸ்ம மன்யதே
அனாஸ்வாதிதபூர்வாணி வனே நித்யநிவாசினா

Having tasted those delicacies, the radiant Ṛṣyaśṛṅga, who had lived always in the forest and had never known any food other than forest fruits, supposed them to be fruits indeed, thinking they were of a kind never tasted before
அந்த இனிப்புகளைச் சுவைத்தபின், எப்போதும் காட்டில் வாழ்ந்து, காட்டு பழங்களைத் தவிர வேறு எந்த உணவையும் அறியாத அந்தத் தேஜஸ்வியான ரிஷ்யஶ்ரிங்கர், அவற்றை உண்மையிலேயே பழங்களாகவே எண்ணினார்; முன்பு ஒருபோதும் சுவைக்கப்படாத வகையான பழங்கள் என்று கருதினார்

PadacchedaEnglishTamilMeaning
तेजस्वीtejasvīதேஜஸ்வீthe radiant one (Rsyasringa)
आस्वाद्यāsvādyaஆஸ்வாத்யtasted
तानिtāniதானிThose delicacies
caAnd
स्मsmaஸ்மindeed/formerly
मन्यतेmanyateமன்யதேThought
इतिitiஇதிAs
फलानिphalāniபலாநிFruits
अनास्वादितपूर्वाणिanāsvādita-pūrvāṇiஅநாஸ்வாதிதபூர்வாணிHad never tasted before
नित्यनिवासिनाnitya-nivāsināநித்யநிவாஸினாhaving always lived
वनेvaneவனேin the forest