Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa
ऋष्यशृङ्गस्याङ्गदेशानयनप्रकारः नाम सर्ग:/ ரிஷ்யஶ்ருங்கஸ்யாங்கதேசாநயனப்ரகார: நாம சர்கஹ/ ṛṣyaśṛṅgasyāṅgadeśānayanaprakāraḥ namah Sargaha 10
In this Sarga, Sumantra narrates to King Daśaratha how King Rōmapāda of Aṅga, afflicted by a severe famine, succeeded in bringing the ascetic Ṛṣyaśṛṅga to his kingdom by sending courtesans to lure him from the forest. Upon Ṛṣyaśṛṅga’s arrival, copious rains fell, ending the famine, and King Rōmapāda thereafter gave his daughter Śāntā in marriage to the sage
இந்த ஸர்கத்தில், அமைச்சர் சுமந்திரர், அயோத்தியாவின் அரசன் தசரதனிடம், அங்க நாட்டின் அரசன் ரோமபாதன் எவ்வாறு கடும் பஞ்சத்தால் பாதிக்கப்பட்ட தனது நாட்டை மீட்க, வனத்தில் தவம் செய்து வந்த முனிவர் ரிஷ்யஸ்ரிங்கரை அரசவைக்கு அழைத்து வந்தான் என்பதை விவரிக்கிறார். அவனை வரவழைக்க அரசன் அழகிய கணிகையரை அனுப்பினார். ரிஷ்யஸ்ரிங்கர் அங்க நாட்டில் காலடி வைத்தவுடன் பெருமழை பெய்து பஞ்சம் நீங்கியது. பின்னர் அரசன் ரோமபாதன் தனது மகள் சாந்தாவை ரிஷ்யஸ்ரிங்கருக்கு மணமுடித்தார்.
Sloka 17-2 – 18-1
| आगतानां तत: पूजामृषिपुत्रश्चकार ह इदमर्घ्यमिदं पाद्यमिदं मूलमिदं फलं च न: |
| āgatānāṁ tataḥ pūjām ṛṣiputraś cakāra ha idam arghyam idaṁ pādyam idaṁ mūlam idaṁ phalaṁ ca naḥ |
| ஆகதாநாம் தத꞉ பூஜாம் ருஷிபுத்ரஶ் சகார ஹ இதம் அர்க்யம் இதம் பாத்யம் இதம் மூலம் இதம் பலம் ச ந꞉ |
| Then, indeed, the son of the sage respectfully performed hospitality to those who had arrived, saying: “Here is the arghya, here is the water for washing the feet, here are roots, and here are fruits for you.” This scene subtly reveals the sage’s son’s complete seclusion from worldly customs. Having known only ritual worship, he received the courtesans exactly as one would receive venerable or divine guests, employing the consecrated formulas of sacred hospitality. Being a forest-dweller and a fruitarian, he offered tubers and fruits, offerings natural to an ascetic life, yet strikingly incongruous for pleasure-seeking urban women. |
| அப்போது வந்திருந்தவர்களை நோக்கி, ரிஷியின் மகன் உண்மையிலேயே உரிய மரியாதையுடன் விருந்தோம்பலைச் செய்தான்.“இது அர்க்யம், இது பாதம் கழுவும் நீர், இவை கிழங்குகள், இவை பழங்கள்” என்று கூறி அவற்றை அளித்தான். இந்த நிகழ்வு, அவன் உலக வாழ்விலிருந்து முழுமையாகப் பிரிக்கப்பட்டவனாக இருந்ததைக் காட்டுகிறது. அவன் அறிந்த ஒரே மரபு வேள்வி மற்றும் தெய்வாராதனை என்பதால், வந்திருந்த அந்த பெண்களையும் தெய்வ விருந்தினர்களைப் போலவே, வழிபாட்டுச் சொற்களால் வரவேற்றான். காட்டில் வாழும் தவசியாகவும், பழங்களை மட்டுமே உண்ணும் ஒருவனாகவும் இருந்த அவன், கிழங்குகளையும் பழங்களையும் வழங்கினான். இவ்வாறான காணிக்கைகள், நகர வாழ்விலும் இன்பவாழ்விலும் பழகிய பெண்களுக்கு வியப்பையும் முரண்பாட்டையும் ஏற்படுத்துவதாக இருந்தன. |
| Padaccheda (Sanskrit) | English Transliteration | Tamil Transliteration | Meaning |
| ततः | tataḥ | தத꞉ | then / thereafter |
| ऋषिपुत्रः | ṛṣiputraḥ | ருஷிபுத்ரஃ | son of the sage |
| ह | ha | ஹ | indeed (emphasis) |
| चकार | cakāra | சகார | Did |
| पूजाम् | pūjām | பூஜாம் | respectful offering |
| आगतानाम् | āgatānām | ஆகதானாம் | to those who had arrived |
| नः | naḥ | ந꞉ | our |
| इदम् + अर्घ्यम् | idam + arghyam | இதம் + அர்க்யம் | this (is) arghya |
| इदम् + पाद्यम् | idam + pādyam | இதம் + பாத்யம் | this (is) pādya |
| इदम् + मूलम् | idam + mūlam | இதம் + மூலம் | this (is) roots |
| च | ca | ச | and |
| इदम् + फलम् | idam + phalam | இதம் + பலம் | this (is) fruit |