valmiki ramayan sloka 1 10 11-2 - 12-1.pptm

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa

ऋष्यशृङ्गस्याङ्गदेशानयनप्रकारः नाम सर्ग:/ ரிஷ்யஶ்ருங்கஸ்யாங்‌கதேசாநயனப்ரகார: நாம சர்கஹ/ ṛṣyaśṛṅgasyāṅgadeśānayanaprakāraḥ namah Sargaha 10

In this Sarga, Sumantra narrates to King Daśaratha how King Rōmapāda of Aṅga, afflicted by a severe famine, succeeded in bringing the ascetic Ṛṣyaśṛṅga to his kingdom by sending courtesans to lure him from the forest. Upon Ṛṣyaśṛṅga’s arrival, copious rains fell, ending the famine, and King Rōmapāda thereafter gave his daughter Śāntā in marriage to the sage

இந்த ஸர்கத்தில், அமைச்சர் சுமந்திரர், அயோத்தியாவின் அரசன் தசரதனிடம், அங்க நாட்டின் அரசன் ரோமபாதன் எவ்வாறு கடும் பஞ்சத்தால் பாதிக்கப்பட்ட தனது நாட்டை மீட்க, வனத்தில் தவம் செய்து வந்த முனிவர் ரிஷ்யஸ்ரிங்கரை அரசவைக்கு அழைத்து வந்தான் என்பதை விவரிக்கிறார். அவனை வரவழைக்க அரசன் அழகிய கணிகையரை அனுப்பினார். ரிஷ்யஸ்ரிங்கர் அங்க நாட்டில் காலடி வைத்தவுடன் பெருமழை பெய்து பஞ்சம் நீங்கியது. பின்னர் அரசன் ரோமபாதன் தனது மகள் சாந்தாவை ரிஷ்யஸ்ரிங்கருக்கு மணமுடித்தார்.

Sloka 11-2 – 12-1


ताश्चित्रवेषाः प्रमदा गायंत्यो मधुरस्वनैः
ऋषिपुत्रमुपागम्य सर्वा वचनमब्रुवन्
tāś citraveṣāḥ pramadāḥ gāyantyaḥ madhura-svanaiḥ
ṛṣiputram upāgamya sarvā vacanam abruvan
தாஸ் சித்ரவேஷா: பிரமதா: காயந்த்ய: மதுரஸ்வனை:
ரிஷிபுத்ரம் உபாகம்ய ஸர்வா: வசனம் அப்ருவன்

Those beautifully and wonderfully attired young women, singing in sweet and melodious voices, approached the son of the sage and addressed him with these words.
அழகாகவும் விசித்திரமாகவும் அலங்கரிக்கப்பட்ட இளம்பெண்கள், இனியதும் மென்மையானதும் ஆன குரலில் பாடிக்கொண்டே முனிவரின் மகனை அணுகி, அவனிடம் இவ்வாறு பேசினார்கள்

SanskritEnglishTamilMeaning
सर्वाःsarvāḥஸர்வா:all
ताःtāḥதா:those
प्रमदाःpramadāḥபிரமதா:young women
चित्रवेषाःcitraveṣāḥசித்ரவேஷா:wearing wonderful attire
गायंत्यःgāyantyaḥகாயந்த்ய:singing
मधुरस्वनैःmadhurasvanaiḥமதுரஸ்வனை:with sweet voices
उपागम्यupāgamyaஉபாகம்யhaving approached
ऋषिपुत्रम्ṛṣiputramரிஷிபுத்ரம்son of the sage
वचनम् अब्रुवन्Vacanam abruvanவசனம் அப்ருவன்Spoke these Words