valmiki ramayan sloka 1 11 23-2 25-1.pptm

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa

ऋष्यशृङ्गस्य अयोध्याप्रवेशः नाम सर्ग:/ ரிஷ்யஶ்ரிங்கஸ்ய அயோத்யாப்ரவேஶ: நாம சர்கஹ/ Ṛṣyaśṛṅgasya Ayodhyāpraveśaḥ namah Sargaha 11

In this Sarga, Sumantra, recalling the ancient prophecy narrated by the sage Sanatkumara, revealed to King Daśaratha that the great ascetic Ṛśyaśṛṅga alone possessed the spiritual power necessary to fulfill his longing for progeny. Acting upon Sumantra’s counsel, the sorrowful yet resolute king journeyed to the court of Romapada and earnestly requested that Ṛśyaśṛṅga be invited to Ayodhyā. The sage consented and was received with royal honor

இந்த ஸர்கத்தில், முனிவர் சனத்குமாரர் கூறிய பண்டைய தீர்க்கதரிசனத்தை நினைவுகூர்ந்து, சுமந்திரன் அரசன் தசரதனிடம் தெரிவித்தான்: மகப்பேறு பெற வேண்டுமெனில் மகத்தான தவசியாகிய ரிஷ்யஶ்ரிங்க முனிவரின் அருள் அவசியம் என. சுமந்திரனின் ஆலோசனையை ஏற்று, மனவருத்தத்துடன் இருந்தாலும் உறுதியுடன் தசரதன் ரோமபாத அரசனை அணுகி, ரிஷ்யஶ்ரிங்கரை அயோத்திக்கு வருமாறு பணிவுடன் வேண்டினார். முனிவர் சம்மதித்து அயோத்தியில் அரச மரியாதையுடன் வரவேற்கப்பட்டார்

Sloka 23-2 – 25-1


ततस्सुहृदमापृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दनः
पौरेभ्यः प्रेषयामास दूतान्वै शीघ्रगामिनः
क्रियतां नगरं सर्वं क्षिप्रमेव स्वलङ्कृतम्
धूपितं सिक्तसम्मृष्टं पताकाभिरलङ्कृतम्
tataḥ suhṛdam āpṛcchya prasthito raghunandanaḥ
paurebhyaḥ preṣayāmāsa dūtān vai śīghragāminaḥ
kriyatāṁ nagaraṁ sarvaṁ kṣipram eva svalankṛtam
dhūpitaṁ sikta-sammṛṣṭaṁ patākābhiḥ alaṅkṛtam
தத: ஸுஹ்ருதம் ஆப்ருச்ச்ய ப்ரஸ்திதோ ரகுநந்தன:
பௌரேப்ய: ப்ரேஷயாமாஸ தூதான் வை சீக்ரகாமின:
க்ரியதாம் நகரம் சர்வம் க்ஷிப்ரமேவ ஸ்வலங்க்ருதம்
தூபிதம் ஸிக்த-ஸம்ம்ருஷ்டம் பதாகாபிஃ அலங்க்ருதம்

King Daśaratha, the scion of Raghu, having taken affectionate leave of his friend, set forth on his journey. He dispatched swift-moving messengers ahead to the citizens, instructing them:

“Let the entire city be promptly and splendidly adorned; let it be perfumed, sprinkled with water, thoroughly cleansed, and beautifully decorated with banners in preparation.”
ரகு குலத்தின் புகழ்மிகு தசரதன், தனது நண்பரிடம் அன்புடன் விடைபெற்று பயணமானான்.அவன் விரைவாகச் செல்லும் தூதர்களை மக்களிடம் முன்கூட்டியே அனுப்பி இவ்வாறு ஆணையிட்டான்:

“நகரமெங்கும் சீக்கிரமாகவும் சிறப்பாகவும் அலங்கரிக்கப்படுக;தூபம் இடப்பட்டு, நீர் தெளிக்கப்பட்டு, நன்கு சுத்தம் செய்யப்படுக;பதாகைகளால் அழகுற அலங்கரிக்கப்படுக.”

PadacchedaEnglishTamilMeaning
ततःtataḥதத:then
रघुनन्दनःraghunandanaḥரகுநந்தன:son of Raghu
आपृच्छ्यāpṛcchyaஆப்ருச்ச்யhaving taken leave
सुहृदम्suhṛdamஸுஹ்ருதம்friend
प्रस्थितःprasthitaḥப்ரஸ்தித:departed
प्रेषयामासpreṣayāmāsaப்ரேஷயாமாஸsent
वैvaiவைindeed
शीघ्रगामिनःśīghragāminaḥசீக்ரகாமின:swift-going
दूतान्dūtānதூதான்messengers
पौरेभ्यःpaurebhyaḥபௌரேப்ய:to citizens
क्रियताम्kriyatāmக்ரியதாம்do
स्वलङ्कृतम्svalaṅkṛtamஸ்வலங்க்ருதம்Decorate perfectly
एवevaஏவIndeed
सर्वम्sarvamசர்வம்entire
नगरम्nagaramநகரம்city
क्षिप्रम्kṣipramக்ஷிப்ரம்quickly
अलङ्कृतम्alaṅkṛtamஅலங்க்ருதம்decorated
धूपितम्dhūpitamதூபிதம்perfumed
सिक्तsiktaஸிக்தsprinkled
सम्मृष्टम्sammṛṣṭamஸம்ம்ருஷ்டம்well-cleaned
पताकाभिःpatākābhiḥபதாகாபிஃwith banners