valmiki ramayan sloka 1 7 23-2 - 24.pptm

नाध्यगच्छद्विशिष्टं वा तुल्यं वा शत्रुमात्मनः ।
मित्रवान्नतसामन्तः प्रतापहतकण्टकः ।।
स शशास जगद्राजा दिवं देवपतिर्यथा ॥
nādhyagacchad viśiṣṭaṁ vā tulyaṁ vā śatrum ātmanaḥ;
mitravān nata-sāmantaḥ pratāpa-hata-kaṇṭakaḥ;
sa śaśāsa jagad-rājā divaṁ deva-patir yathā
நாத்யகச்சத் விஶிஷ்டம் வா துல்யம் வா ஶத்ரும் ஆத்மன:
மித்ரவான் நத-சாமந்த: பிரதாப-ஹத-கண்டக:
ஸஶஶாஸ ஜகத் ராஜா திவம் தேவபதிர் யதா

King Daśaratha, rich in steadfast allies and honoured by all provincial rulers, met with no foe equal or superior to himself; by his valour he subdued every adversary who rose as a thorn to his realm. Endowed with unrivalled might, he ruled the earth as Indra rules the heavens
நிலைத்த நண்பர்களால் செழித்தும், எல்லா சாமந்தராலும் மரியாதையுடன் கீழ்ப்படிந்தும் இருந்த தசரத மன்னனுக்கு, தன்னைச் சமனோ உயர்ந்தோ ஆய்ந்த எதிரி ஒருவனும் இல்லை; தனது வீரத்தால் அரசுக்கு முட்களாய் எழுந்த ஒவ்வொரு பகைவரையும் அடக்கினார். ஒப்பிலாத பேராற்றலை உடைய அவர், இந்திரன் தேவருலகை ஆட்சி செய்வதுபோல், பூமியை ஆட்சி செய்தார்

SanskritEnglishTamilMeaning
सःsaḥஸ:He
राजाrājāராஜாKing (King Dasratha)
शशासśaśāsaஷஷாஸruled
जगत्jagatஜகத்world
यथाyathāயதாas / like
देवपतिःdevapatiḥதேவபதி:Indra
दिवम्divamதிவம்The heaven
मित्रवान्mitravānமித்ரவான்With good allies / friends
Nanot
अध्यगच्छत्adhyagacchatஅத்யகச்சத்encountered
शत्रुम्śatrumஷத்ரும்enemy
विशिष्टम्viśiṣṭamவிசிஷ்டம்superior
वाவாor
तुल्यम्tulyamதுல்யம்equal
आत्मनःātmanaḥஆத்மன:To himself
सामन्तःsāmantaḥசாமந்த:provincial kings
नतnataநதwere obedient
हतhataஹதdestroyed
कण्टकःkaṇṭakaḥகண்டக:thorn/enemy
प्रतापpratāpaபிரதாபValour /with might