| श्रूयतामेतदाख्यानमनयोर्देववर्चसोः विचित्रार्थपदं सम्यग्गायकौ समचोदयत् |
| śrūyatām etad ākhyānam anayor deva-varcasoḥ vicitrārtha-padaṁ samyag gāyakau samacodayat |
| ஶ்ரூயதாம் ஏதத் ஆக்யானம் அனயோர் தேவவர்சஸோ: விசித்ரார்த்த பதம் ஸம்யக் காயகௌ ஸமசோதயத் |
| Sri Rama Chandra Swami said “Listen to this great narration of these two divinely radiant ones(Kusha & Lava). The two singers, properly inspired (trained), rendering with words of wonderful meaning.” |
| Sanskrit | Tamil | English | Meaning |
| श्रूयताम् | ஶ்ரூயதாம் | Śrūyatām | Listen carefully |
| एतत् | ஏதத் | Etat | To this |
| आख्यानम् | ஆக்யானம் | Ākhyānam | Narration |
| विचित्रार्थपदम् | விசித்ரார்த்தபதம் | vicitrārtha-padam | with wonderful meanings / rich expressions |
| अनयोः | அனயோ: | anayoḥ | of these two |
| गायकौ | காயகௌ | Gāyakau | the singers (dual form – two singers) |
| देववर्चसोः | தேவவர்சஸோ: | deva-varcasoḥ | of divine brilliance |
| सम्यक् | ஸம்யக் | Samyak | properly |
| समचोदयत् | ஸமசோதயத் | samacodayat | Trained to perform together |